THỬ GIẢI THÍCH MỘT BÀI THƠ ĐÁNG CHÚ Ý VỀ
VẬN MỆNH ĐẤT NƯỚC
17 March 2014
THỬ GIẢI THÍCH MỘT BÀI THƠ ĐÁNG CHÚ Ý VỀ VẬN MỆNH ĐẤT NƯỚC
Trần Từ Mai
Nhân một số biến cố đáng lưu tâm xảy ra trên thế giới trong ít hôm gần đây
(lực lượng an ninh tại thủ đô Ukraine quỳ xin lỗi dân chúng vì đã theo lệnh vị
Tổng thống độc tài và tham nhũng bắn vào cuộc biểu tình của dân Ukraine ít hôm
trước đó; Nga viện cớ “bảo vệ kiều dân” để can thiệp vừa quân sự vừa chính trị
vào bán đảo Crimea, tìm cách tách Crimea ra khỏi Ukraine hầu sáp nhập vào
Nga…), một vài thân hữu nhắc người viết những dòng này nhớ lại một bài thơ có vẻ
như báo trước vận nước được xuất hiện từ đầu thế kỷ trước, với những câu như:
--Thất phu mà lạy thư sinh
Vân lôi ta chấp mấy anh Thủy hoàng
(Bao giờ những người thô tục, lỗ mãng lạy những người học
trò
Thì những người muốn đất nước tốt đẹp hơn thắng những người
cầm quyền độc tài)
--Nực cười cho lũ bàng quan
Cờ tàn mà lại toan đường sang xe.
(Đáng cười cho bọn
đứng nhìn từ một bên,
Ván cờ đã tàn [sự thua được đã rõ] còn muốn đem [quân] xe
sang sông),
(cố can thiệp một cách vô ích, không đổi được tình thế).
Đó là những câu gần cuối trong một bài thơ ý nghĩa thâm
thúy, dùng khá nhiều điển cố với lời văn rất đẹp, cho thấy tác giả là một nhà
thơ có tài, ở trình độ kiến thức cao. Bài thơ này xuất hiện từ đầu thế kỷ trước,
được truyền tụng ở nhiều nơi trước 1945 và trong giai đoạn kháng chiến chống
Pháp (1946-1954), được in ra ở Hà Nội trong khoảng 1950-1954, ở Sàigòn năm 1964,
được phổ biến ở hải ngoại trong khoảng năm 1980-1981, và trên Internet trong những
năm gần đây. Chúng tôi muốn nói bài thơ được biết đến như lời “giáng bút” của
Liễu Hạnh công chúa khi vua Thành Thái muốn hỏi về vận nước năm Nhâm Dần 1902. Toàn bài như sau:
1. Hoành sơn lấp
lối ra vào
2. Quốc kêu Vọng
đế, cáo gào giả vương
3. Cung mây đã sẵn
trời giương
4. Non sông sắp
đổi một trường Xuân Thu
5. Tên trao ba mũi
phục thù
6. Nào hay Khắc
Dụng bày trò cho con
7. Ngọn cờ lấp
ló đầu non
8. Thạch thành
mèo nọ bon bon chạy về
9. Dặm trường
lai láng máu dê
10. Con quay ngã
trắng, ba que cuộc tàn
11. Trời Nam lại
trổi đế vương
12. Chân nhân đâu
phải là phường thày tăng
13. Đồng dao ta
có câu rằng
14. Non xanh mà
mọc trắng răng mới kỳ
15. Bao giờ trổ
ngọn thử ly
16. Ai ơi nhớ
lấy sấm ky kẻo lầm
17. Đang khi sấm
gió ầm ầm
18. Ấy là khí
vận để găm trị bình
19. Thất phu mà
lạy thư sinh
20. Vân lôi ta
chấp mấy anh Thủy hoàng
21. Nực cười cho
lũ bàng quan
22. Cờ tàn mà lại
toan đường sang xe
23. Thôi thôi mặc
lũ người hề
24. Gió mây ta lại
đi về gió mây.
Những chữ in nghiêng có dị bản như sau:
Câu 1: rấp
Câu 4 : rắp
Câu 5 : treo
Câu 7 : nhô nhấp
Câu 11: Cõi, dựng
Câu 12: không
Câu 14: cũng
Câu 15: bẻ
Câu 16: Xin ai
Câu 17: Rồi đây
Câu 18: khí số, chăm
Câu 19: Vũ phu, lại
Câu 20: Sông ô
Câu 22: thí, đấm
Bài thơ này thuộc loại “không dễ hiểu” vì:
--Những từ nói một cách ẩn dụ, ngụ ý: “cáo” gào giả vương, “mèo” bon bon chạy
về …
--Những từ đòi hỏi chút kiến thức về lịch sử, văn hóa Trung Hoa: “Khắc Dụng
bày trò,” “ngọn thử ly,” “vân lôi” …
Trên cương vị một người muốn được góp phần vào việc làm rõ ý nghĩa một bài
thơ diễn đạt một cách quá kín đáo, chúng tôi xin trình bày cách hiểu của mình tới
các bậc thức giả cùng những vị quan tâm đến vận mệnh đất nước. Việc định giá trị
cho bài thơ (có thực bài này mang ý nghĩa tiên đoán hay không, và nếu có thì
giá trị của sự tiên đoán ấy đạt tới mức nào), xin được nhường lại những bậc có
kiến thức cao hơn.
Lai lịch bài thơ:
Tương truyền bài này do vua Thành Thái (vị vua thứ 10 của nhà Nguyễn, sinh
năm 1879, mất năm 1954, ở ngôi từ 1889 đến 1907, có tư tưởng chống Pháp, bị họ
đưa đi đầy ở đảo Réunion), được Liễu Hạnh công chúa (một trong bốn vị thánh “tứ
bất tử” của tín ngưỡng Việt Nam) “giáng bút” tặng khi nhà vua muốn hỏi về vận
nước. Cũng theo lời tương truyền, chuyện ấy xảy ra vào năm Nhâm Dần 1902, trước
khi nhà vua ra Hà Nội dự lễ khánh thành cầu Long Biên (tên thời Pháp là “cầu
Doumer,” theo danh hiệu Toàn quyền Paul Doumer thời ấy). Có thuyết cho rằng vị
vua được Liễu Hạnh công chúa tặng bài thơ là vua Tự Đức (vua thứ 4 của nhà Nguyễn,
ở ngôi từ 1847 đến 1883). Cho tới nay, chưa thấy xuất hiện một bản viết nào của
bài thơ này ở dạng chữ nôm (tất cả các bản hiện có đều ở dạng chữ quốc ngữ),
chúng tôi thấy giả thuyết “vua Thành Thái” hợp lý hơn, vì nếu để vua Tự Đức có
thể đọc, ắt cần một bản bằng chữ nôm. (Khi ngài còn làm vua, chữ quốc ngữ chưa được thông dụng).
Trong khoảng năm 1944, đầu 1945 (trước khi Việt Minh cướp
được chính quyền), người viết những dòng này được nghe lần đầu tiên một vài câu
ở dạng truyền khẩu: Hoành sơn lấp lối ra vào, Quốc kêu Vọng đế, cáo gào giả
vương …Khi ấy các bậc trưởng thượng trong gia đình cùng những vị khách tới thảo
luận băn khoăn không rõ “cáo gào giả vương” muốn nói điều gì. Trong giai đoạn
kháng chiến chống Pháp, những câu “Dặm trường lai láng máu dê, Con quay ngã trắng,
ba que cuộc tàn,” và “Chân nhân đâu phải là phường thầy tăng”… rất được truyền
tụng. (Nhiều thân hữu sống ở Hà Nội, Bắc Ninh, Hưng Yên, Hà Nam, Nam Định, Ninh
Bình, Thanh Hóa, Nghệ An … trong thời gian kháng chiến chống Pháp cũng được
nghe những câu ấy). Mãi đến mùa Hè năm 1954, sau biến cố Điện Biên Phủ, khi
đang ở Bạch Mai (vùng ngoại ô phía Nam của Hà Nội), chúng tôi mới có dịp được
nghe và trông thấy toàn bài.
Bản in đầu tiên đã tìm được là do cụ Thiên Phúc Nguyễn
Phúc Ấm sưu tập, và do nhà xuất bản Hương Sơn (6 Đại lộ Gia Long, Hà Nội) phát
hành trong những năm 1950-1954. Bài này ở sau phần “Sấm Trạng Trình,” in ở cuối
một tập sách về các phép bấm độn Lục Nhâm, Thái Ất. Ở Sàigòn năm 1964, nhà xuất
bản Đông Nam Á phát hành một tập Sấm Trạng Trình khác do Hoàng Hoa Lệ chú giải.
Bài này cũng được in ở sau phần sấm ký Trạng Trình. Cả hai tài liệu trên đều đã
được đưa lên Internet, qua các trang mạng vnthuquan.net, tientri.net,
thegioivohinh.com … Một dị bản của bài thơ (nhưng không khác nhiều lắm) được phổ
biến qua các trang mạng halongvandan.worldpress.com và giahoithutrang.blogspot.com
… Bài này cũng được tạp chí Văn Nghệ Tiền Phong (Arlington, Virginia) in lại với
lời chú giải trong khoảng năm 1980-1981. Chúng tôi rất tiếc đã không giữ được tập
báo này, nhưng được biết một số thư viện ở Hoa Kỳ vẫn còn giữ một sưu tập Văn
Nghệ Tiền Phong. Văn bản của các bản được phổ biến có một vài chỗ khác nhau như
trên đã thấy.
Tuy được truyền khẩu từ trên 100 năm nay và được in ra từ hơn 60 năm, có lẽ
do một số điển cố và từ chuyên môn khá khúc mắc, cho tới nay chưa thấy xuất hiện
một bản giải thích đầy đủ và tương đối rõ cho bài thơ này. Những hàng sau đây
chỉ là chút đóng góp khiêm nhượng của một người yêu thơ và văn học Việt Nam,
người cố gắng giải thích chưa dám chắc là mình đã nghĩ đúng. Kính mong các bậc
thức giả chỉ cho những chỗ thiếu sót hay sai lầm.
Thử giải thích những chữ khó:
Hoành sơn lấp lối ra vào:
Hoành sơn là rặng núi từ Trường sơn chạy ra biển, giữa ranh giới hai tỉnh
Hà Tĩnh và Quảng Bình, chắn ngang đường giao thông từ Bắc vào Nam. Theo lời
khuyên của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm, chúa Nguyễn Hoàng từng vượt qua núi
này trên đường vào Nam dựng nên cơ nghiệp nhà Nguyễn. Nay “Hoành sơn bị ngăn lấp, không đi được nữa.” Với
một vị vua nhà Nguyễn, câu thơ mở đầu đã gây một chấn động mạnh (điều xấu sắp xảy
tới cho một địa điểm liên quan tới việc dựng cơ nghiệp nhà Nguyễn). Câu này như
cũng báo trước chuyện đất nước chia đôi, vì khi Việt Nam bị tách làm hai sau hiệp
định Genève 1954, ranh giới Bến Hải không quá xa Hoành sơn.
Quốc kêu Vọng đế, cáo gào giả vương:
Điều xấu được nhắc đến trong câu thơ trên là “nhà
Nguyễn chấm dứt.” “Vọng đế” là một biệt hiệu của vua nước Thục, tên
thật là Đỗ Vũ. Theo sách Hoàn Vũ Ký của Trung Hoa, sau khi mất nước, hồn vị vua
ấy không tiêu tan, hóa thành chim đỗ quyên (chim quốc quốc). “Tiếng quốc kêu,
đó là vị vua mất nước. Cáo gào thét, đó là một vua giả” (không phải vua nhưng
quyền hành như vua). Câu này cũng cho biết khi nhà Nguyễn mất ngôi, sẽ có “một
con cáo” (hay một người khôn ngoan, quỷ quyệt như cáo) gào lên đòi có quyền giống
như vua.
Đầu năm 1945, các bậc trưởng thượng của
người viết những dòng này không biết tiếng “cáo” ấy để chỉ ai. Cho tới nay, thiết
nghĩ tất cả người Việt chúng ta đều đã biết.
Cung mây đã sẵn trời giương:
Khi những chuyện ấy xảy ra (nhà Nguyễn mất ngôi, cáo làm vua giả), thì hay
hay dở cho đất nước? Câu này mách cho ta biết: “Cung
đã được giương ra trên trời” (mây trên trời có hình cung tên), dấu
hiệu của một thời ly loạn.
Non sông sắp đổi một trường Xuân Thu:
“Xuân Thu” là một thời đại trong lịch sử Trung Hoa, từ năm 722 đến năm 481
trước công nguyên. Ở giai đoạn này, thiên tử nhà Chu suy yếu, không còn khả
năng lãnh đạo nên các chư hầu tranh giành, thôn tính lẫn nhau. Nói chung, “thời Xuân Thu” có nghĩa như một thời đại loạn.
Tên trao ba mũi phục thù
Nào hay Khắc Dụng bày trò cho con:
Lý Khắc Dụng (李克用--Li
Keyong) nguyên thuộc họ Chu Tà (朱邪—Zhuye), sinh năm 856, mất năm 908,
là thủ lãnh của bộ tộc Sa Đà (Shatuo), một sắc tộc thiểu số ở phía Bắc Trung
Hoa, thuộc giống Tây Đột Quyết (Western Turkic), xuất xứ từ miền Trung Á. Khi
nhà Đường gần sụp đổ vì loạn Hoàng Sào (vua Đường phải bỏ kinh đô trốn vào đất
Thục), ông đem quân khôi phục kinh đô Tràng An, phá tan quân giặc khiến Hoàng
Sào phải tự tử. Với công lớn, ông được phong tước vương, ban “quốc tính” (dùng
họ Lý của vua Đường). Ít lâu sau Chu Ôn,
một tướng cũ của Hoàng Sào nhưng đã hàng nhà Đường, được vua Đường quá tin cậy
(đổi tên thành Chu Toàn Trung và cho thêm quyền hành) giết vua Đường để cướp
ngôi. Nhiều người khuyên Lý Khắc Dụng tự lập làm vua nhưng ông từ chối. Không
công nhận ngôi vua của Chu Ôn, ông tiếp tục giữ niên hiệu vua Đường trong phần
đất ông trực tiếp cai trị để tỏ lòng trung với nhà Đường. Theo truyền thuyết,
trước khi mất, ông giao cho con là Lý Tồn Úc (李存勖—Li Cunxu) ba mũi tên để “giết ba kẻ đại thù,” một trong ba kẻ ấy là Chu Ôn, người đã giết
vua để tiếm ngôi. Sau Lý Tồn Úc thành công, lên ngôi vua, lập ra nhà Hậu Đường,
tuyên bố “phục hưng lại nhà Đường” tuy không hề có liên hệ huyết thống.
Nhiều người cho rằng Lý Khắc Dụng khéo che dấu
tham vọng chứ thật ra không trung với nhà Đường. Ông góp phần vào việc tạo hoàn
cảnh khiến Chu Ôn có thể giết vua cùng tôn thất nhà Đường, để sau này con ông
lên ngôi vua dễ hơn. “Tên trao ba mũi phục thù” chỉ
là chút thủ đoạn nhỏ Lý Khắc Dụng bày ra, nhằm giúp Lý Tồn Úc có danh nghĩa mạnh
thêm trong việc tranh thắng với Chu Ôn, hầu thay nhà Đường làm chủ nước Trung
Hoa. Cũng vì mối nghi kỵ ấy nhà Hậu Đường không bền, chỉ được 13 năm (923-936)
trước khi bị nhà Hậu Tấn diệt.
Nhưng đó mới chỉ là vai trò của Lý Khắc Dụng
trong lịch sử Trung Hoa. Người viết những dòng này thật tình chưa hiểu rõ ý nghĩa
hai câu trên khi đưa vào hoàn cảnh Việt Nam sau khi nhà Nguyễn mất ngôi năm
1945. Phải chăng tác giả muốn nói: Đất nước hóa “một trường Xuân Thu” vì có nhiều
kẻ quỷ quyệt, xảo trá, giả nhân nghĩa để đánh lừa mọi người, chứ thật ra không
nhân nghĩa chút nào? Hay tác giả muốn nói: Non sông Việt vào tình trạng Xuân
Thu vì dân Việt quá khờ khạo, cả tin: thấy Lý Khắc Dụng trao tên, dặn con báo
thù cho nhà Đường đã vội cho là trung nghĩa, “nào hay” đó chỉ là “bày trò”? Xin
được thỉnh giáo các bậc cao kiến.
Ngọn cờ lấp ló đầu non
Thạch thành mèo nọ bon bon chạy về:
“Ngọn cờ khi ẩn khi hiện trên núi” có vẻ như “chiến
khu lập trên núi.” “Thạch Thành” theo nghĩa đen là một địa danh, tên một huyện ở
Tây bắc tỉnh Thanh Hóa, theo nghĩa bóng (bức thành bằng đá) có thể chỉ hang
núi. Cắm cờ, lập chiến khu trên núi, khi vận nhà Nguyễn hết, “một con mèo” từ bức
thành bằng đá (hay từ huyện Thạch Thành, Thanh Hóa?) bon bon chạy về nắm quyền
(ngụ ý nắm được quyền một cách dễ dàng). Lãnh tụ CS Hồ Chí Minh có rất nhiều lý
lịch với nhiều năm sinh khác nhau (1888, 1889, 1890, 1892, 1894) nhưng hầu như
ai cũng biết rằng ngày sinh được tuyên bố “chính thức” (19 tháng 5 năm 1890)
không phải ngày sinh thật. Theo nhiều vị bô lão ở Nam Đàn, Nghệ An, “người con
trai thứ hai của cụ Phó bảng Nguyễn Sinh Sắc (tức ông Nguyễn Sinh Côn, hay
Cung, sau đổi tên ra Nguyễn Tất Thành), sinh năm Tân Mão.” Trong cuốn Tử Vi Đẩu
Số Tân Biên (trang 316), nhà biên khảo Vân Đằng Thái Thứ Lang cung cấp lá số của
một người sinh năm Tân Mão 1889, và cho biết đó là “một lá số gian hùng,” cùng
đến năm Bính Thân 1956 người ấy “đã có sự
nghiệp lớn” nhưng “hại dân hại nước.” Vân Đằng Thái Thứ Lang có một ông bác ruột,
một vị Phó Bảng danh tiếng, một học giả uyên bác, kẹt trong vùng kháng chiến từ
1946 và được HCM nể trọng. Sự kiện ông biết tuổi thật của ông HCM không phải là
điều đáng ngạc nhiên.
Dặm trường lai láng máu dê
Con quay ngã trắng, ba que cuộc
tàn:
Câu thơ trên cho biết sau khi ông HCM nắm được
quyền, chiến tranh xảy ra và người Pháp chết rất nhiều. Nghĩa chữ Hán của con
dê là “dương,”đồng âm với chữ “dương” là biển, đưa tới từ “dương nhân” để chỉ
người ngoại quốc. Câu thơ sau muốn nói: Khi cuộc chiến kết thúc, người Pháp sẽ
thua (con quay bị ngã có màu trắng), sau đó, cờ ba gạch của phe Quốc gia không
xuất hiện ở miền Bắc nữa.
Trời/Cõi Nam lại trổi/dựng đế vương
Chân nhân đâu/không phải là phường
thày tăng
Đồng dao ta có câu rằng
Non xanh mà mọc trắng răng mới/cũng
kỳ:
Tuy cờ của phe Quốc gia không còn ở miền Bắc
nhưng một quốc gia được lập nên ở miền Nam. Quốc gia này có nhiều nhược điểm. Một
số tăng sĩ Phật giáo tưởng mình là “chân nhân,” có khả năng cứu đời (trong khi
thực ra mình không có). Nhiều người “trắng răng” dắt nhau lên “non xanh.” Khi
bài thơ này được đưa ra ở đầu thể kỷ trước (1902) đa số dân Việt, nhất là ở
nông thôn, còn để răng đen. Mấy tiếng “bọn trắng răng” đồng nghĩa với “người
thành thị.” Trong quốc gia mới thành lập ở miền Nam ấy, lạ thay, một số người
thành thị lại dắt nhau vào non xanh! Không rõ câu này có dùng để ám chỉ một số
khá đông thanh niên trí thức nhiều đô thị miền Nam đã – vì nhiều lý do khác
nhau -- “ra bưng” hay “nhảy núi,” giúp CS chống phá chính thể miền Nam? “Đồng
dao” là lời hát của trẻ con. Với hai câu 13-14, “trẻ con cũng biết như thế là kỳ
lạ,”
tác giả tỏ ý chê bai và khiển trách.
Bao giờ trổ/bẻ ngọn thử ly
Ai ơi/Xin ai nhớ lấy sấm ky kẻo lầm:
Vì có nhiều mâu thuẫn nội bộ giữa lúc phải đối
phó với một lực lượng mạnh hơn đang nhất quyết tìm cách tiêu diệt mình, quốc
gia mới thành lập ở miền Nam ấy không tồn tại được lâu. Hai câu 15-16 khuyên: bao giờ thấy “ngọn thử
ly” mọc lên (hay khi bẻ ngọn ấy), hãy nhớ lấy lời sấm. Lời sấm ra sao, tác giả
không nói rõ. Then chốt của hai câu này nằm trong ba tiếng “ngọn thử ly.”
“Thử ly” 黍離 là tên một bài thơ trong Kinh Thi, bài thứ 65 của toàn tập, bài thứ nhất trong phần “Vương
phong,” phần các thơ của nhà Chu sau khi kinh đô đã dời về phương Đông. (Trong
cuốn Thi Kinh Tập Truyện do cụ Tạ Quang Phát dịch sang tiếng Việt, Trung Tâm Học
Liệu Bộ Giáo Dục xuất bản ở Sàigòn năm
1969, bài này ở tập I, các trang 315-321). “Thử” ở đây là một loại lúa nếp,
thân cao. “Ly ly” là xum xuê, rườm rà. Sau khi nhà Chu đã dời về phương Đông
(và suy đi rất nhiều), những người đi qua kinh đô hoang phế ở phương Tây thấy
lúa đã mọc trên nền cung miếu cũ mà ngậm ngùi, thương cho một triều đại không
còn. “Bao giờ có một triều đại mất rồi nhưng được
người ta nhớ tiếc, hãy nhớ lấy lời sấm.” Vì câu này nối sau những
câu về một quốc gia dựng nên ở miền Nam, triều đại “mất
rồi mới được nhớ tiếc” ấy phải chăng là Việt Nam Cộng Hòa? Bốn câu đầu của bài thơ đã cho biết bao giờ
nhà Nguyễn mất và cáo làm vua giả, đất nước sẽ thành “một trường Xuân Thu.” Vậy năm 1975, Việt Nam thống nhất
làm một, đã hết “Xuân Thu” chưa? Theo bài thơ này thì chưa. Chế độ xua quân chiếm
miền Nam là chế độ do “cáo” lập nên. Chiến dịch đánh tới Sàigòn là một chiến dịch
mang tên “cáo.” Vậy “Xuân Thu” chưa hết. Những người hăm hở nhảy ra lập công,
“nối vòng tay lớn” (như nhạc sĩ Trịnh Công Sơn ngày 30-4-1975) là đã “lầm.”
Đang khi/Rồi đây sấm gió ầm ầm
Ấy là khí vận/số để găm/chăm trị
bình:
“Xuân Thu” sẽ chấm dứt sau một cơn “sấm gió ầm ầm.”
Nói cách khác, lúc “sấm gió ầm ầm” chính là lúc khí vận/khí số của đất nước
chuyển từ “Xuân Thu” sang thái bình, thịnh trị. Người viết những dòng này tự thấy
chưa đủ khả năng giải thích mấy từ này, chỉ xin tạm đưa ra giả thuyết:
“Sấm gió ầm ầm” có thể được hiểu theo nghĩa đen: thiên tai, động đất, giông bão lớn, đưa tới
nạn lụt, sóng thần…, gây hại tới hoa lợi, mùa màng. Có thể được hiểu theo nghĩa
bóng: lòng dân sôi sục, phẫn uất tới cao độ. Có thể được hiểu theo nghĩa rộng:
biến cố chính trị, xáo trộn lớn ở một quốc gia gần và có ảnh hưởng đáng kể tới
Việt Nam. Có khi ba yếu tố trên cùng xảy tới một lúc, hỗ trợ lẫn cho nhau. Hai
câu trên có thể cũng ngụ ý: Với những người có lòng với đất nước, khi thấy “sấm
gió ầm ầm” chớ nên sợ hãi. Đó là lúc vận khí của sông núi chuyển từ “Xuân Thu”
sang bình trị. Xin được thỉnh giáo các bậc cao kiến.
Thất phu/Vũ phu mà lạy thư sinh
Vân lôi ta chấp mấy anh Thủy hoàng:
“Thất phu” nguyên nghĩa là một người tầm thường,
không có địa vị, chức vụ gì, nhưng đôi khi được hiểu như một người thô tục, lỗ
mãng. Vũ phu là loại người thô bạo, dùng sức mạnh để lấn hiếp người khác. Thư
sinh là người đọc sách, thường được gán cho đặc tính “trói gà không chặt.” Thất
phu, nhất là vũ phu, thường chỉ lấn hiếp thư sinh. Họ chịu “lạy” thư sinh là
chuyện bất bình thường. Nhưng khi chuyện ấy xảy ra thì những người “vân lôi” sẽ
thắng “mấy anh Thủy hoàng” (phe nhóm cai trị một cách độc đoán, tàn bạo như Tần
Thủy hoàng). Then chốt của hai câu này (cũng như của toàn thể bài thơ) nằm
trong hai chữ “vân lôi.”
“Vân lôi” 雲雷 là tiếng trong văn chương để chỉ quẻ Truân 屯, quẻ thứ ba trong Kinh Dịch, sau quẻ Càn (Kiền) để chỉ trời và quẻ Khôn để chỉ đất. Sau khi có trời đất, muôn vật sinh sôi
nảy nở, nhưng buổi đầu thường gian nan, khó khăn, nên quẻ Truân tượng trưng sự
gian nan, khó khăn trong buổi đầu. Trong các bản Kinh Dịch chuyển sang tiếng
Anh, các học giả Tây phương (như Richard Wilhelm, Raymond Van Over …) diễn ý quẻ
này là “Sprouting” (việc nảy mầm) hay “Initial difficulty”(khó khăn trong buổi
đầu). Theo lời “Thoán” của Văn vương, quẻ Truân nói đến người có tài, có hoài
bão giúp đời, nhưng gặp lúc hỗn loạn, khó khăn, không nên hấp tấp. Khi gặp quẻ
Truân, nên “giữ vững điều chính” (trau giồi đức độ, khả năng). Quẻ cũng cho biết:
“lợi kiến hầu” (“kiến” ở đây là kiến tạo, “cử những người giỏi lên tước hầu”)
nghĩa bóng là tìm những người tài giỏi, chung lý tưởng, hoài bão … để có thể
chung lo với mình. Khi chuyển Kinh Dịch sang quốc văn, tới phần về quẻ Truân, cụ
Phan Bội Châu bàn thêm như sau:
“Một người có tài đức mà gặp buổi
thiên hạ đương truân, không lẽ chẳng ra cứu đời. Nhưng muốn cứu đời không lẽ một
sức mình mà làm xong, tất phải tìm nhiều bạn hiền giúp đỡ” (Phan Bội Châu. Chu Dịch. Sàigòn : Khai Trí, 1969. Cuốn I, trang 134).
Quẻ Truân
được viết với quẻ Khảm ☵ (là nước) ở trên, quẻ Chấn ☳ (là sấm) ở dưới, nên có danh hiệu đầy đủ là
“Thủy Lôi Truân.” Sấm động mạnh,
nước sẽ hóa ra mây. Cụ Phan Bội Châu dịch đoạn này như sau: “Mây có rồi, sấm có rồi, thế nào cũng đến ngày mưa tới” (sách
đã dẫn, trang 137). Nhưng quẻ Truân khuyên không nên vội (chưa biết mưa tới lúc
nào) mà phải chuẩn bị cho thật chu đáo, “đúng thời” hãy hành động. Lời “Đại tượng”
(biểu tượng tổng quát) của quẻ này nói: “Vân lôi truân, quân tử dĩ kinh luân 雲雷屯君子以經綸” (Gặp quẻ Truân, người quân tử đem tài sức ra giúp đời, đưa mọi vật từ hỗn loạn trở về trật tự).
Trong Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển, giáo sư Dương
Quảng Hàm trích giảng một bài thơ khuyết danh, “Nhân nguyệt vấn đáp” (Người và
trăng hỏi đáp nhau). Hai câu 43-44 của bài ấy là:
Nguyệt lại hỏi đến người quân tử
Buổi vân lôi hai chữ kinh luân.
Nho sĩ, trí thức thời xưa rất thông thạo Kinh Dịch.
Chỉ cần nghe hai tiếng “vân lôi,” người ta lập tức nghĩ đến ngay cả câu: “Vân lôi truân, quân tử dĩ kinh luân.”
Cho nên hai câu thơ:
Thất phu (hay Vũ phu) mà lạy thư
sinh
Vân lôi ta chấp mấy anh Thủy hoàng
chỉ có thể có nghĩa: “khi nào mấy anh thất phu
(hay vũ phu) … phải quỳ lạy những học sinh, sinh viên (vì họ quá đông, vì khí
thế của họ mạnh mẽ, chẳng hạn như ở thủ đô Kiev của Ukraine cuối tháng 2-2014 vừa
qua), thì những người có hoài bão làm cho đất nước tốt đẹp hơn sẽ thắng những kẻ
cầm quyền độc tài.”
Nực cười cho lũ bàng quan
Cờ tàn mà lại toan đường sang (đấm/thí)
xe:
“Lũ bàng quan” là những người đứng nhìn từ bên cạnh
(người ngoài). Tuy ván cờ đã tàn, sự được thua đã rõ, họ còn cố can thiệp để
mong đem lại kết quả theo ý họ, hoặc bằng áp lực quân sự trực tiếp (sang xe, đấm
xe), hoặc bằng cách mua chuộc, đưa quyền lợi ra nhử những người ham lợi nhỏ để
tránh cho khỏi bị thua (thí xe). Theo bài thơ, họ sẽ chỉ làm trò nực cười, vì
khi cờ đã tàn, không cách gì có thể cứu vãn được nữa.
Thôi thôi mặc lũ người hề
Gió mây ta lại đi về gió mây:
Tác giả bài thơ (Liễu Hạnh công chúa?) không bận
tâm với “lũ người hề” ấy, lại thảnh thơi vui với gió mây.
Tóm nghĩa bài thơ ra văn xuôi:
Sau khi giải xong những điển cố và từ ngữ khúc mắc,
ta thấy nghĩa bài thơ hiện ra rất rõ:
“Hoành sơn bị ngăn lấp. Nhà Nguyễn sắp mất. Một
con cáo gào lên để có quyền như vua mà không phải là vua. Mây trên trời thành
hình cung tên. Đất nước sắp chịu cảnh hỗn loạn, chiến tranh. Có những kẻ giảo
quyệt, giả bộ nhân nghĩa chứ thực ra không phải như thế (Lý Khắc Dụng bày trò).
Sau khi cắm cờ, lập chiến khu trên núi, một con
mèo từ hang đá chạy về nắm quyền một cách dễ dàng. Chiến tranh xảy ra, người ngoại
quốc chết nhiều. Người Pháp sẽ thua (con quay ngã trắng), cờ ba gạch thất thế.
Một quốc gia lập nên ở miền Nam. Có những tu sĩ
tưởng lầm mình là chân nhân. Nhiều trí thức thành thị làm một chuyện kỳ lạ là dắt
nhau vào núi.
Bao giờ một chế độ phải đợi sau khi mất mới được
nhớ tiếc không còn hiện hữu nữa (“ngọn thử ly”), hãy nhớ lấy lời sấm. (Đất nước
rơi vào tình trạng “Xuân Thu” khi “cáo” lên ngôi. Với biến cố 1975, đất nước chưa
thoát khỏi “Xuân Thu” vì chế độ của “cáo” vẫn còn đó). Xuân Thu sẽ chuyển sang
bình trị khi “sấm gió ầm ầm” nổi lên. Khi những anh thất phu (hay vũ phu) lạy
những người học trò, những người muốn đất nước tốt đẹp hơn (vân lôi) sẽ thắng kẻ
cầm quyền độc tài. Ván cờ đã tàn, đáng cười cho những kẻ còn muốn can thiệp một
cách vô ích. Không bận tâm đến “lũ người hề,” ta lại vui với gió mây.
Theo tinh thần 6 câu cuối của bài “giáng bút”
này, chế độ do “cáo” dựng nên chắc chắn sẽ sụp đổ sau một cơn “sấm gió ầm ầm.”
“Lũ bàng quan” chỉ làm trò “nực cười” khi tìm cách ngăn cản. Liễu Hạnh công
chúa không bận tâm tới “lũ người hề” ấy.
Nhận xét:
1) Nên có thái độ dè dặt:
Tuy có để tâm đến sấm ký như một phần của văn học
dân gian, và cho rằng chúng ta nên đọc, nên biết qua những câu sấm liên quan đến
lịch sử, người viết những dòng này vẫn nghĩ nên có thái độ dè dặt khi bàn tới ý
nghĩa những tác phẩm thuộc loại này. Việc thảo luận chỉ nên ở phạm vi “trà dư tửu hậu.” Ở Việt Nam cũng như ở Trung
Hoa trước kia, sấm ký thường được sáng tác với mục đích chính trị, nhất là khi
người đặt ra có ý muốn thay đổi triều đại.
Câu thơ chiết tự “Hòa đao mộc lạc, Thập bát tử thành” 禾刀木落, 十八子成 (ghép lại thành “lê”梨 rụng, “lý” 李 thành) đã do những người ủng hộ Điện
tiền Chỉ huy sứ Lý Công Uẩn đặt ra để vận động cho việc đưa ông lên làm vua
thay nhà Tiền Lê.
Những chữ “Lê Lợi vi quân …” trên lá cây đã do chính Nguyễn
Trãi dùng bút viết bằng mỡ cho kiến đục.
Khi khởi nghĩa, Nguyễn Nhạc đưa ra câu
sấm “Tây sơn Biện Nhạc vi vương.”
Khi nổi lên chống lại nhà Nguyễn, tuy Phan Bá
Vành cho loan truyền câu ca dao “Trên trời có sao tua rua, Ở dưới hạ giới có
vua Ba Vành,” “vua” vẫn bị bắt và bị chém.
Nhiều
đoạn thơ gọi là “sấm Trạng Trình” không đáng được tin vì ở thể song thất lục bát, một thể
thơ đến thế kỷ 17-18 mới thông dụng ở Việt Nam, trong khi Trạng nguyên Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585) mất từ thế kỷ
thứ 16.
Nhiều phe nhóm, đoàn thể chính trị
đã “chế tác” ra sấm để vận động, lôi kéo quần chúng. Bài viết này chủ yếu là một
cố gắng trong phạm vi văn học, cốt để làm rõ nghĩa một số từ khúc mắc trong một
bài thơ hay và đáng được chú ý, đang phổ biến rộng rãi trên Net.
Tuy nhiên, khi thử đặt câu hỏi, “Nếu đây không đích thực là một bài giáng bút từ Liễu Hạnh
công chúa, thì ai đã mạo danh bà đưa ra bài thơ này?” người viết thấy
cần phải suy nghĩ thêm.
2) Bài thơ “giáng bút” có phải là một trường hợp
mạo danh?
Những người bị nghi đầu tiên là những người Cộng
sản. Trong bài có nhiều câu hữu ích cho họ: nhà Nguyễn sẽ mất ngôi, người Pháp
sẽ thua (con quay bị ngã có màu trắng), phe Quốc gia thất bại (“ba que cuộc
tàn”), khiến ta có cảm tưởng rất có thể họ
đứng sau bài thơ này. Nhưng nếu quả thực bài thơ này do họ đặt ra, sẽ
không có chuyện gọi người cầm đầu của họ là “cáo” (vốn mang nghĩa xấu), sẽ
không có câu: khi cáo làm vua giả, non sông hóa “một trường Xuân Thu” (không tốt
đẹp gì). Và trong bài thơ này, phổ biến trễ nhất trước 1945, không có lý do để
họ loan báo sẽ có một quốc gia dựng nên ở miền Nam sau khi họ đã thắng người
Pháp. Những câu 17-20 bất lợi cho họ rõ ràng. Thiết nghĩ những người Cộng sản
nên được “trắng án” trước mối hoài nghi này.
Dễ bị ngờ thứ hai là các đảng phái quốc gia, phe
Quốc gia chống Cộng. Nhưng nếu tạo dựng
ra bài này, không lẽ các vị lại tự miệt thị, tự gây hại cho mình qua mấy tiếng
“ba que cuộc tàn”? Một khi đã nhận thấy họa Cộng sản còn tai hại hơn người
Pháp, tại sao lại có những câu báo trước người Pháp sẽ thua? Đưa thêm 14 câu (từ
câu 11 trở đi) với mục đích gì? Cho phổ biến bài này trước 1945, các tổ chức,
đoàn thể quốc gia không có lợi chút nào.
Câu “Chân nhân đâu
phải là phường thầy tăng” với giọng khinh miệt và chê trách cho thấy
tác giả bài này cũng không phải một tăng sĩ hay một tổ chức, đoàn thể Phật
giáo. Ta khó tìm được lý do tại sao một tăng sĩ hay một đoàn thể Phật giáo lại
mạo danh Liễu Hạnh công chúa, đưa ra bài thơ này để chê bai, miệt thị chính tập
thể của mình.
Với những từ “Khắc
Dụng, thử ly, vân lôi”… bài thơ này có thể là sản phẩm của một nho sĩ
hay một nhóm nho sĩ. Nhưng phân tích kỹ hơn, ta thấy như sau:
Giới nho sĩ, trí thức theo Nho học
của Việt Nam trong nửa đầu thế kỷ 20 (sau năm 1902, trước năm 1945) có thể coi
như thuộc một trong ba thành phần:
Thành phần thứ nhất là các nho sĩ yêu nước. Các cụ hoặc cộng tác trong phong trào Đông Du của cụ Phan Bội Châu (trường
hợp các cụ Đặng Tử Kính, Tiểu La Nguyễn Thành …), hoặc phong trào Duy Tân của cụ
Phan Châu Trinh (trường hợp các cụ Đặng Nguyên Cẩn, Ngô Đức Kế, Huỳnh Thúc
Kháng …). Từ 1907, các cụ bận rộn với Đông Kinh Nghĩa Thục (nhất là các cụ
Lương Văn Can, Nguyễn Quyền, Đào Nguyên Phổ, Dương Bá Trạc …). Chăm lo sáng tác
thơ văn yêu nước để kêu gọi mọi người thức tỉnh cùng thực hiện “duy tân”, các cụ không có lý do mất khá nhiều thời giờ làm ra cùng tìm cách phổ biến
một bài thơ đầy tính cách huyền bí, không ích lợi thực tiễn ngay lúc đó như bài
thơ này. Nếu muốn dùng sấm ký để vận động quần chúng, sấm ký ấy hẳn phải có mục
đích chống Pháp (mối quan tâm chính của các cụ vẫn là cuộc đô hộ của người
Pháp). Họ chỉ được nhắc đến trong vẻn vẹn 10 chữ của bài thơ khá dài này. Chuyện
họ bị thua chỉ được nói phớt qua, xen giữa nhiều chuyện khác với ngụ ý những
chuyện khác mới thực sự quan trọng.
Tóm lại,
bài thơ này không ở trong mục tiêu sáng tác của các cụ.
Thành phần thứ hai là giới nho sĩ tạm chấp nhận
cuộc đô hộ của người Pháp, chuyên tâm với văn chương,
học thuật, dịch thuật …, cộng tác với Đông Dương Tạp Chí và Nam Phong Tạp Chí.
Ta có thể kể các cụ Phan Kế Bính, Nguyễn Đỗ Mục, Nguyễn Trọng Thuật, Nguyễn Hữu
Tiến, Nguyễn Bá Học … Mối quan tâm của các cụ không ở những điều huyền hoặc,
quá xa xôi, liên quan đến “chuyện đất nước” mà các cụ đã tạm gác qua một bên.
Các cụ không có lý do để sáng tác cùng tìm cách phổ biến bài thơ này.
Thành phần thứ ba là giới nho sĩ “bất đắc chí” như Từ Diễn Đồng, Phan Điện, Hoàng Trà..., vào xã hội khi nho học đã suy
tàn. Các vị này để lại nhiều bài thơ ngắn, ngậm ngùi than thở hay châm biếm thời
cuộc (“Năm cửa chỉ còn chòi cửa Bắc, Cột cờ sao
thấy lá cờ Tây? …”). Ta cũng không tìm được động cơ khiến các vị băn
khoăn, bận tâm đến những chuyện quá xa vời, kể cả sau khi người Pháp đã thua,
như chủ ý của bài thơ này.
Một yếu tố đáng nói nữa là xã hội
Việt Nam trước 1945 trọng nếp sống tâm linh. Liễu Hạnh công chúa
là một trong “tứ bất tử” của tín ngưỡng Việt Nam (cùng Tản Viên sơn thần, Phù Đổng
thiên vương, Chử Đồng Tử) và rất được kính ngưỡng. Cùng với Hưng Đạo đại vương,
bà là vị được thờ phụng ở nhiều nơi hơn cả. (“Tháng Tám giỗ Cha [Hưng Đạo đại
vương], tháng Ba giỗ Mẹ” [Liễu Hạnh công chúa]). Các đền thờ “Mẫu Liễu Hạnh,”
hay “Thánh Mẫu” được coi là rất linh thiêng:
Đền Sòng thiêng nhất xứ Thanh.
Không kể những phe phái, tổ chức chính trị mà ta
đã dùng phương pháp loại suy gạt sang một bên như phía trên, với những người
bình thường, ít ai lại không dưng đặt ra một bài thơ dài, khá công phu, để rồi
“gán” cho Liễu Hạnh công chúa là tác giả. Bà được biết đến như một vị tiên, một
“Thánh Mẫu” nhân từ với người kém may mắn nhưng rất nghiêm khắc với kẻ thất
kính. Theo Hồng Hà nữ sĩ Đoàn Thị Điểm trong Vân Cát Thần Nữ (sự tích vị thần nữ
thôn Vân Cát, tức Liễu Hạnh công chúa): “Tiên
Chúa thường hiển hiện phép màu, giúp lành, trị ác. Dân vùng kính sợ …, dựng đền
thờ cúng” (Đoàn Thị Điểm. Văn Tuyển. Bùi Hạnh Cẩn dịch, khảo cứu,
biên soạn. Hà Nội : NXB Văn Hóa Thông Tin, 2002. Trang 127). Trong dân gian, ít
ai dám “giỡn” với bà. Thêm vào đó, như ta đã thấy, làm được một bài thơ như bài
“giáng bút” này không dễ chút nào. Người viết phải có kiến thức về lịch sử cùng
văn hóa Trung Hoa (Kinh Thi, Kinh Dịch). Đứng về phương diện văn chương, đây là
một bài thơ hay. Lời văn thanh nhã, lưu loát, chữ dùng súc tích, âm điệu uyển
chuyển, với những vế tiểu đối tề chỉnh:
Quốc kêu Vọng đế, cáo gào giả
vương.
Điểm then chốt là chỉ trong 22 câu thơ đầu, tác
giả đã vừa bình luận, vừa báo trước những biến cố chính của lịch sử Việt Nam từ
1945 đến nay một cách gọn ghẽ, khá đầy đủ, đúng trình tự, và vô cùng xuất sắc: Nhà Nguyễn mất, cáo từ hang núi lên ngôi, người Pháp
thua, một quốc gia dựng nên ở miền Nam, cùng những lý do khiến quốc gia ấy sụp
đổ… Đây khó có thể là một sự mạo danh. Và dù không phải Liễu Hạnh công chúa đã
thực sự “giáng bút,” với tầm nhìn và cách diễn đạt như thế, tác giả bài thơ này
cũng không phải một người tầm thường.
3) Tìm hiểu thêm về Liễu Hạnh công chúa:
Theo tín ngưỡng dân gian được ghi lại trong Quảng
Cung Linh Từ Phả Ký, Quảng Cung Linh Từ Bi Ký và Cát Thiên Tam Thế Thực Lục hiện
được lưu giữ tại nhiều đền thờ Liễu Hạnh công chúa ở Nam Định, bà nguyên là một
vị tiên, “con gái thứ hai của Thượng Đế”, xuống trần vì một
sơ xuất nhỏ trên thiên cung (đánh vỡ chén ngọc), vào làm con những gia đình “tu nhân tích đức” (một hình thức thưởng
công của Thượng Đế cho những gia đình này).
Bà đã đầu thai và tái sinh ở Việt
Nam ba lần.
Lần thứ nhất, bà sinh ra vào thời Hậu
Lê (thế kỷ thứ 15), tại xã La Ngạn, phủ Nghĩa Hưng, tỉnh Nam Định, làm con một
gia đình họ Phạm. Là một người con chí hiếu, tuy rất xinh đẹp, được
nhiều người cầu hôn, bà không lập gia đình để săn sóc cha già mẹ yếu. Sau khi
cha mẹ khuất núi, bà “giúp dân đắp đê, làm cầu, khơi ngòi dẫn nước, giúp tiền bạc
cho người nghèo, chữa bệnh cho người đau ốm, tu sửa nhiều ngôi chùa.” Bà còn
“chiêu tập những dân phiêu tán, lập ra làng xã, dạy dân trồng dâu, nuôi tằm, dệt
vải…” Bà “về trời” năm 40 tuổi, khi trời nổi cơn giông với mây bay, gió cuốn.
Vì thương nhớ cha mẹ và quê hương
cõi trần, bà tái sinh vào đời Lê Trung hưng (thế kỷ 16) ở thôn Vân Cát, xã An
Thái, sau đổi tên thành Tiên Hương (quê hương của tiên), nay thuộc huyện Vụ Bản,
tỉnh Nam Định. Lần này bà là con một gia đình họ Lê. Bà cũng rất
xinh đẹp, có tài văn thơ, thành hôn với một người họ Trần, sinh một trai, một
gái, nhưng hết hạn, “về trời” năm 21 tuổi. Thương cha mẹ, chồng con, bà xin Thượng
đế cho trở lại nhân gian để hướng dẫn, an ủi cha mẹ và chồng. Sau đó bà hiển
linh, trao đổi nhiều vế đối xuất sắc với Trạng nguyên Phùng Khắc Khoan, cùng
làm một bài thơ liên ngâm với ông cùng hai người bạn văn của ông. Những thơ và
câu đối ấy cho thấy bà rất có văn tài.
Vì lòng chung thủy, bà tái sinh
thêm một lần nữa vào thế kỷ 17 ở huyện Hà Trung, tỉnh Thanh Hóa để gặp lại người
chồng kiếp trước, cũng tái sinh. Lần này bà cũng có văn tài,
làm thơ hay, sinh được một con trai, khích lệ chồng trong việc học. Sau người
chồng thi đỗ, làm quan trong viện Hàn lâm. Cuộc sống thế gian của bà lần này chỉ
có 18 năm.
Tác giả quan trọng đầu tiên viết về
Liễu Hạnh công chúa không ai khác hơn là Hồng Hà nữ sĩ Đoàn Thị Điểm
(1705-1748) như trên đã nói.
Trong cuốn Truyền Kỳ Tân Phả
của nữ sĩ họ Đoàn, cuộc sống thế gian của Liễu Hạnh công chúa trong hai lần tái
sinh ở thế kỷ 16 và 17 được chép trong truyện “Vân Cát thần nữ.” Đoàn Thị Điểm
cũng sưu tập được những sáng tác của Liễu Hạnh công chúa, kể cả những câu đối
và bài thơ liên ngâm với Trạng nguyên Phùng Khắc Khoan cùng các văn, thi hữu của
ông.
Sự kiện Liễu Hạnh công chúa đầu thai cùng tái
sinh tới ba lần ở Việt Nam cho thấy bà rất giàu tình cảm, trọng tình nghĩa,
thương người, thương dân, và có nhiều thiện cảm với đất nước, dân tộc Việt. Nếu có vì lời khẩn cầu của vua Thành Thái (một vị vua yêu
nước) mà bà tìm cách báo trước vận mệnh đất nước, cũng là điều hợp lẽ tự nhiên.
Bài thơ “giáng bút” rất có giá trị văn chương như chúng ta đã thấy, đúng là tác
phẩm của một bậc có văn tài, không phải ai cũng làm được.
Một điểm đáng chú ý nữa là trong bài thơ “giáng
bút,” Liễu Hạnh công chúa không chỉ mách cho biết những chuyện sắp xảy ra mà
còn gửi tình cảm vào đó. Ta có thể cảm nhận thấy nỗi ngậm ngùi của bà trong hai
câu 3-4:
Cung mây đã sẵn trời giương
Non sông sắp đổi một trường Xuân
Thu.
Khi nhắc đến quốc gia dựng nên không được lâu ở
miền Nam, bà có giọng bực bội, trách móc:
Chân nhân đâu phải là phường thầy
tăng.
Sau khi đất nước đã thống nhất năm 1975, bà đổi
sang giọng tha thiết khi cảnh báo mọi người: chưa hết “Xuân Thu” đâu:
Bao giờ trổ ngọn thử ly
Ai ơi nhớ lấy sấm ky kẻo lầm.
Quan trọng nhất là khi mách cho biết “thư sinh” sẽ
còn phải trực diện với “thất phu” (hay “vũ phu”), bà chuyển sang ngôn từ chủ
quan (dùng tiếng “ta”) với giọng mạnh mẽ và dứt khoát:
Vân lôi ta chấp mấy anh Thủy hoàng.
Tiếng “ta” ở đây cho thấy bà tỏ tinh thần đồng cảm,
tự nhận ở cùng phía với những người ôm hoài bão “vân lôi,” và thách thức, khinh
miệt “mấy anh Thủy hoàng.”
Dân tộc Việt vẫn tin ở “hồn thiêng sông núi," "anh linh tiền nhân". Với
ba kiếp sống kỳ diệu ở Việt Nam và được sùng bái liên tục từ thế kỷ thứ 15, Liễu
Hạnh công chúa là một thành phần quan trọng của “khí
anh linh” ấy. Ta không ngạc nhiên khi nhớ lại rằng bài “giáng bút”
này là tác phẩm của một vị trong cuộc sống thế gian đã từng “giúp dân đắp đê,
làm cầu, khơi ngòi dẫn nước, giúp tiền bạc cho người nghèo, chữa bệnh cho người
đau ốm” và “chiêu tập những dân phiêu tán, lập ra làng xã, dạy dân trồng dâu,
nuôi tằm, dệt vải…” Khi vận nước chuyển biến, nếu một vị như thế đứng về phía
những thanh niên yêu nước thì cũng là lẽ đương nhiên.
Kết luận:
Như đã trình bày trên, bài thơ “giáng bút” của Liễu
Hạnh công chúa là một tác phẩm vô cùng đặc biệt, đáng được chú ý cùng tìm hiểu
kỹ hơn. Có cơ duyên được nghe một số câu của bài này lần đầu tiên năm 1944 ở tuổi
lên 8, được biết toàn bài (cùng bắt đầu băn khoăn, day dứt) năm Giáp Ngọ 1954 ở
tuổi 18, người viết những dòng này có hoàn cảnh thao thức về ý nghĩa của bài
thơ ấy đã được một chu kỳ hoa giáp vừa đúng 60 năm. Nhân những chuyện xảy ra gần
đây bên Ukraine với nhiều chi tiết đáng lưu ý, có phần nào phù hợp với hoàn cảnh
Việt Nam, nên xin theo lời khuyên của một số thân hữu, chép lại cách hiểu của
mình để trình tới các bậc cao kiến cùng những bậc có lòng với đất nước. Xin
thành kính góp lời nguyện cầu, mong vận nước sớm thay đổi theo chiều hướng tốt
đẹp hơn, thoát tình trạng “Xuân Thu,” để thế hệ của những Phạm Chí Dũng, Huỳnh
Thục Vy, Nguyễn Phương Uyên, Nguyễn Lân Thắng … cùng các bạn của họ, những bậc
có hoài bão “vân lôi” được Liễu Hạnh công chúa dự báo sự xuất hiện từ trên 100
năm trước, có thể sớm góp tay xây lại tương lai cho Việt Nam.
Tuy bắt đầu cầm bút với mục đích đơn giản là góp
phần làm rõ nghĩa một bài thơ, nhưng tới đây, người viết không tránh khỏi bùi
ngùi. Phải chăng một dân tộc cũng có vận mệnh? Những câu 2-4 cho thấy phải có
chuyện “cáo” làm vua giả để đưa đất nước vào hoàn cảnh Xuân Thu? Những câu
11-16 cho thấy tuy một quốc gia dựng nên ở miền Nam sau khi người Pháp thua năm
1954, quốc gia ấy phải sụp đổ để dân Việt trở nên khôn ngoan hơn? Những câu
17-20 cho thấy tuy đã chịu đau khổ quá nhiều trong mấy chục năm qua, dân tộc Việt
vẫn còn phải cố gắng thêm một lần nữa, không được xuôi tay, nếu muốn có một tương
lai sáng sủa hơn?
Những sự
kiện đã xảy ra có thể là do “nghiệp” hay “cộng nghiệp.” Tuy nhiên, người bình
dân Việt Nam vẫn tin, “Đất có tuần, dân có vận.”
Vị anh hùng dân tộc Nguyễn Trãi cũng từng viết, ”Nhật
nguyệt hối rồi lại minh.” Thiết nghĩ một dân tộc từng có những tiền
nhân anh kiệt như Trưng Nữ Vương, Triệu Lệ Hải Bà Vương, Lý Thường Kiệt, Nguyễn
Trãi, Lê Lợi, Nguyễn Huệ …, những tiền bối anh linh như Hưng Đạo đại vương, Liễu
Hạnh công chúa … ắt không thể kém hèn, chịu nhục quá lâu. Người viết những dòng
này chân thành cầu mong vận nước sẽ chuyển biến theo chiều hướng tốt đẹp hơn,
đúng như lời báo trước của Liễu Hạnh công chúa.
Trần Từ Mai
(Tháng 3 năm 2014)
Posted by Tiếng Thông Reo at 10:00 PM
Labels: A-5 BiênKhảo
1 comment:
Pham VuMarch 27, 2014 at 8:35 PM
Cám ơn tác giả đã tra cứu rất kỹ và đưa ra một
bài giải thích công phu.
Tôi xin có vài góp ý như sau:
1) Tôi đồng ý “ngọn
thử ly” để chỉ một chế độ sau khi mất được người ta nhớ tiếc (VNCH).
Ở trong nước hiện nay, dân miền Nam ao ước trở lại “những
ngày VNCH.” Dân miền Bắc bắt đầu nhận ra “VNCH
không phải là ngụy.” Trong bản dịch Kinh Thi sang tiếng Anh, học giả
James Legge tóm ý bài “Thử ly” như sau: “An officer describes his melancholy
and reflections on seeing the desolation of the old capital of Chow.” (Một viên
chức mô tả nỗi buồn thương, nhớ tiếc khi trông thấy cảnh tiêu điều nơi kinh đô
cũ của nhà Châu.”
2) Tôi đồng ý “vân
lôi” chỉ những người ôm hoài bão xây dựng lại đất nước và cũng tin họ
sẽ thắng “mấy anh Thủy Hoàng.” Tôi muốn
thêm ý sau đây: ở thời của “mây” và “sấm,” những mầm non mới nhú ra nên ẩn nhẫn,
tập trung nội lực (chuẩn bị cho thật chu đáo), đợi cơn “mưa” sắp đến. Khi mưa tới,
đất mềm ra, mầm non sẽ vọt lên trên mặt đất dễ dàng.
3) Đặc biệt cám ơn tác giả về từ “Khắc Dụng bày trò.” Đọc các cuốn sử TH của ĐD
Anh, PhKhoang, NH Lê, tôi biết Lý Khắc Dụng là ai. Nhưng trong các cuốn trên,
các cụ Đào, Phan, và Nguyễn chỉ nhắc tới Lý Khắc Dụng trong có 4, 5 dòng (các
cuốn sử TH của học giới Tây phương như W. Eberhard, J.K. Fairbank, C.O. Hucker
cũng thế). Nói rõ gốc gác của LKD cùng chuyện “bày trò cho con” của ông ta, kiến
thức của tác giả về sử TH thật … đáng vì nể.
4) Tôi tin bài thơ này để tặng vua Thành Thái, vì
chỉ 5 năm sau khi được LHCC giáng bút tặng thơ, vua Thành Thái bị người Pháp
truất ngôi (1907). Con của ngài là vua Duy Tân cũng bị họ truất phế sau 9 năm
làm vua (từ 1907 đến 1916). Câu “Quốc kêu vọng đế”
ứng gần như “tức khắc” vào vua Thành Thái (5 năm sau khi có chuyện giáng bút).
Dĩ nhiên phải đợi thêm 40 năm nữa, tới khi “cáo” lên ngôi năm 1945, non sông mới
thành “một trường Xuân Thu.”
5) Vì đã ứng ngay vào vua Thành Thái như thế, tôi
tin có tính cách “linh thiêng” trong bài thơ này. Tôi xin kết luận lời “góp ý”
trong hai câu sau đây:
Bài thơ giáng bút thần ghi
Trăm năm cõi thế, tiên tri tỏ tường.
Reply
No comments:
Post a Comment