Trái Tim Bồ
Tát
Trái Tim Bồ Tát
Posted on November 15, 2019 by dongsongcu
Pha Lê
Jenny, cô phóng viên Mỹ tuổi đời chưa quá 30.
Ra trường đại học Stanford với số điểm khá cao, sau vài năm lăn lóc với những
tờ báo địa phương, Jenny được thâu nhận làm phóng viên tại một tòa báo nổi tiếng
tại Chicago.
Chuyến đi xa làm phóng sự
đầu tiên của cô là bay sang Nhật, để viết về sự hồi sinh và công cuộc
trùng tu của thành phố Miyako, một thành phố đã phút chốc bỗng trở thành bình địa
khi cơn sóng thần Tohoku Tsunami khủng khiếp ập tới vào tháng 3, 2011.
Cô đã đi lòng vòng khắp nơi, điều làm cô sửng sốt nhất, là ở nhiều nơi, từ
trong thư viện cho đến các nhà hàng, trên những bức tường, người ta vẽ hình một
cậu bé Nhật với câu chuyện về nghĩa cử cao đẹp của cậu trong những ngày tang thương của thành phố.
Jenny vẫn còn nhớ đó là chuyện một cậu bé khoảng trên 10
tuổi, trong khi cậu bé đang xếp hàng chờ đợi tới phiên mình được lãnh hàng cứu
trợ thì bỗng một người lính cứu hỏa đến bên cạnh và đưa cho cậu một gói khá to
với dấu Red Cross đóng bên trên, Đó là một
gói hàng cứu trợ nhưng có đầy đủ những đồ gia dụng cần thiết và có cả một ít hiện
kim cho một cá nhân. Khẽ nghiêng mình kính cẩn cám ơn, và trước đôi mắt ngạc
nhiên của người lính cứu hỏa, cậu bé bước tới góc phố, nơi người ta đã đặt sẵn
một thùng giấy to để quyên góp những phẩm vật sẽ được gởi đi cho những người kém may mắn khác. Nhón
chân đặt gói quà vào trong thùng, cậu bé lặng lẽ bước về chỗ cũ và kiên nhẫn sắp
hàng chờ đợi.
Câu chuyện thật đơn giản nhưng vô cùng xúc động đó đã
nhanh chóng được loan truyền trên khắp thế giới. Hằng trăm hằng ngàn ý kiến, những
lời cảm thông chia xẻ, cùng những câu ca ngợi nghĩa cử của cậu bé đã được gởi tới
tấp trên internet, trên truyền thông truyền hình như những lời an ủi động viên
trước những bất hạnh và khổ đau sau thảm họa sóng thần Tohoku Tsunami.
Sau một ngày lang thang trên đường phố Miyako, Jenny cảm thấy thật phí công
khi cô phải viết bài phóng sự về sự hồi sinh và công cuộc xây dựng tái thiết của thành phố Miyako, Jenny thầm nghĩ: “Người Nhật rất quật
cường và dũng cảm, họ là một dân tộc biết biến đau thương thành sức mạnh, viết
lời ca ngợi hoặc tán dương họ cũng bằng
thừa.”
cho nên cô chợt nẩy ra ý tưởng mới, là viết về tầm ảnh hưởng
từ hành động cao cả của cậu bé đó với những người trẻ hôm nay.
Kết quả: Bài viết của Jenny khi phổ biến làm người đọc xúc động, tòa báo hài lòng.
ông chủ bút vui vẻ gợi ý cô có thể viết thêm về những người trẻ ở khắp nơi trên
thế giới.
Wow, cô mừng rỡ và quyết định cô sẽ tới
Việt Nam.
Việt Nam, một đất nước tuy xa mà lại rất “gần” với cô. Rất gần vì Brittney
Nguyen, người bạn thân nhất của cô trong 4 năm đại học, là người Việt Nam. Năm
đầu tiên cô và Brittney cùng chia xẻ chung một phòng trong đại học xá. Brittney
rất giỏi và rất lanh lẹ, nhưng điều mà Jenny cảm phục ở cô không phải sự thông
minh, mà chính là tinh thần lạc quan của Brittney. Trong bất cứ tình huống nào, cô bạn này luôn tin rằng
“Tomorrow will be better than today / ngày
mai sẽ tốt hơn hôm nay”!
Lỡ tình trạng vẫn chưa “khá” hơn, thì
Brittney lại cắt nghĩa hoặc bằng một câu khôi hài nào đó, hay bằng một câu chuyện
tiếu lâm mà cô luôn có sẵn trong đầu.
Brittney thì dễ thương như vậy, mà
gia đinh cô thì càng tuyệt vời hơn nữa. Những ngày cuối tuần Jenny vẫn
theo Brittney về nhà cô, một căn hộ chung cư 3 phòng ngủ cho 5 người! Dù căn
nhà khá chật chội và hơi thiếu tiện nghi nếu so với căn nhà rộng thênh thang của
Jenny ở Chicago, nhưng chính nơi đây Jenny mới hiểu được thế nào là tình gia
đình. Cô đã được thưởng thức những món ăn Vietnam, được hưởng những sự thương
yêu, chăm sóc, lo lắng từ những người thân của Brittney. Cô đã rưng rưng nước mắt
khi gọi gia đình Brittney là gia đình thứ hai của cô.
Khi nghe Jenny nói như thế, Brittney trả lời với một nụ cười tươi tắn trên
môi:
– Nếu đây là gia đình thứ hai, thì Jenny sẽ có thêm một đất
nước thứ hai, đó là Vietnam, right?
Đúng như vậy, và bây giờ Jenny đang ngồi trên một chuyến bay, bay về
Vietnam, một đất nước tuy xa xôi, nhưng lại rất gần gũi với cô. Trước ngày đi, ông chủ bút tờ báo đã nhấn mạnh
là cô chỉ có một tuần. Trừ ngày bay đi, bay về, chỉ còn đúng ba 3 ngày thôi đấy
nhé.
*
Sau gần 2 tiếng đồng hồ chờ đợi thủ tục để lấy được hành lý, Jenny chậm chạp
kéo lê chiếc vali bước ra phía cổng phi trường. Cô thắc mắc tại sao mọi người cứ
phải xô đẩy, chen lấn không sắp hàng, chính điều này càng khiến mọi công việc
trở nên phức tạp và mất nhiều thời gian hơn.
Khi cánh cửa phi trường vừa bật mở, Jenny gần như dội ngược về phía sau bởi
hơi nóng hừng hực từ bên ngoài như táp vào mặt cô. Ngần ngừ vài giây, cô bước
ra, bên ngoài khung cảnh thật tấp nập, xô bồ, mọi người bước đi vội vã như ma đuổi!
Hình như 24 tiếng đồng hồ vẫn không đủ cho người VN, đó là cảm nhận đầu
tiên của Jenny về đất nước này. Cảm thấy thật mệt mỏi vì chuyến bay quá dài, cộng
với sự chờ đợi không cần thiết nơi cửa phi trường, Jenny giơ tay vẫy chiếc
taxi, cô quyết định về nghỉ tại khách sạn đêm nay, ngày mai sẽ bắt đầu một ngày
mới cho bài phóng sự của cô về những người trẻ Vietnam.
Bây giờ Jenny đang ngồi trong phòng ăn của khách sạn để
dùng bữa điểm tâm với một người thông dịch.
Trước khi lên đường sang Việt Nam, cô bạn Brittney đã khăng khăng bắt Jenny
phải có một hướng dẫn viên, vừa phải là người bản xứ, vừa phải biết tiếng Anh,
để giúp cô đi thăm viếng thành phố, và Brittney đã giúp bạn tìm được
người đó. Bà Hằng, một phụ nữ trung niên tuổi trên 50, khuôn măt khả
ái với nụ cười dịu dàng đằm thắm trên môi, và nhất là cách phát âm tiếng Anh của
bà khá chính xác khiến Jenny thật hài lòng. Khi Jenny nói điều này, bà Hằng chỉ
mỉm cười khiêm tốn khẽ đáp:
– Tôi là giáo sư Anh văn của một trường đại học thành phố.
Jenny ngạc nhiên:
– Giảng sư dạy đại học mà tại sao bà lại làm thêm công việc này?
Hơi bất ngờ vì câu hỏi của Jenny, bà Hằng ngập ngừng vài giây rồi nói:
-Thật ra đây là cơ hội cho những người dạy Anh văn như chúng tôi luyện giọng. Ngày xưa, khi tôi còn là học
sinh, ngoài giờ học chính, chúng tôi thường ghi danh học thêm những course Anh
Văn bên ngoài. Trước đây trung tâm Hội Việt Mỹ thường có những phòng
thính thị cho chúng tôi luyện giọng, bây giờ thì khộng còn nữa.
Rồi bà bỗng đổi giọng vui vẻ nói:
– Dù sao đi nữa đây là một công việc vừa giúp tôi trau giồi nghiệp vụ, vừa
được trả lương, còn gì bằng!
Vừa nghe xong câu đó, Jenny bật cười thoải mái.
Khi nắng chiều đã nhạt dần và cái nóng đã bớt gay gắt, Jenny và bà Hằng
đang ngồi nơi quán ăn ở một góc đường. Cô đã đi lang thang qua nhiều dãy phố,
đã thu vào ống kính của cô nhiều hình ảnh của đất nước này. Là một phóng
viên, cô đã đi nhiều nơi trên thế giới, nhưng điều làm cô kinh ngạc hơn hết là
sự tương phản rất rõ nét giữa cái giàu
và cái nghèo tại đây.
Trên đường phố chật hẹp, cô luôn nhìn thấy vài chiếc xe hơi thật đắt giá
sang trọng đang cố luồn lách, chèn lấn để vượt qua những dòng xe hai bánh, lẫn lộn cả những chiếc xe đạp trầy
sơn cũ kỹ. Ở đây tất cả mọi người đều hối hả, hấp tấp, vội vàng khiến Jenny cảm
thấy chóng mặt, và cổ họng cô thật khô rát,
Jenny quay lại nhờ bà Hằng gọi cho mình một “ly
chanh đường”. Cô phát âm bằng tiếng Việt 3 chữ đó khá rõ ràng khiến
bà Hằng thoáng ngạc nhiên. Có gì đâu, Jenny mỉm cười kể :
-Nhiều lần Brittney vẫn nói nếu có dịp trở về Saigon, cô sẽ gọi một ly
chanh đường vì cô vẫn thường nghe các ông nhạc sĩ rên rỉ “…uống ly chanh đường, uống môi em ngọt …”
nên cô muốn thử xem sao!
Bà Hằng bật cười thành tiếng, nhưng
hình như trong đáy mắt bà chợt thoáng hiện một chút tiếc nuối xót xa.
Jenny nhìn quanh quan sát, cũng vẫn chỉ là khung cảnh cũ với những cụ già
hay những em bé mệt mỏi với xấp vé số trên tay đang cố mời chào mọi người mua
giúp. Những người hành khất già nua, bệnh hoạn ngồi la liệt chờ sự bố thí của
người qua lại, chợt Jenny bắt gặp hình ảnh
khiến cô khựng lại. Nơi cuối dãy bàn sát tường, một cậu bé đang ngồi bó gối im
lìm, cạnh cậu bé là một chú chó nhỏ.
Hình ảnh này khiến Jenny chợt nhớ đến phim Charlie Chaplin cô vẫn coi ngày
còn bé. Cái anh chàng Charlie này thường
đóng cảnh nghèo khổ với một
khuôn mặt rầu rĩ, thiểu não, bên cạnh cũng có một chú chó con. Đưa máy ảnh lên
chụp cậu bé qua vài góc cạnh, Jenny quay
sang bà Hằng ngỏ ý cô muốn gặp cậu bé. Khẽ gật đầu, bà Hằng lặng lẽ bước về hướng
cậu nhỏ đang ngồi.
Bước tới và đứng sát cạnh bàn Jenny, nhưng
cậu bé vẫn cúi gằm mặt và hai tay buông thõng, chỉ có chú chó con vẫn hồn
nhiên vẫy đuôi chạy loanh quanh. Jenny lặng lẽ kín đáo quan sát, cô thấy tim
mình nhói đau khi nhìn thân hình gầy gò của cậu bé trong chiếc áo thun rộng
thùng thình và rách lỗ chỗ. Cậu bé chắc chỉ khoảng trên 10 tuổi, Jenny thầm nghĩ,
cô khẽ rút trong túi áo một khoản tiền và nhẹ nhàng nhét vào tay cậu bé. Cô nhờ
bà Hằng nói với cậu những câu vỗ về an ủi. Bây giờ cậu bé mới ngẩng mặt lên lý
nhí cám ơn, Jenny thoáng giật mình, vì trên khuôn mặt lem luốt xanh xao, là đôi
mắt sáng, trong veo, đen láy toát lên sự linh hoạt, thông minh .
“Đôi mắt là
cửa sổ của tâm hồn”,
Brittney thường hay đùa nói với cô như thế.
Sẵn trên bàn còn vài chiếc bánh bao, Jenny với tay đưa cho cậu bé hai chiếc
bánh, đưa hai tay đón nhận, cậu cúi đầu thật thấp thay cho lời cám ơn và quay
bước trở về góc tối nơi cậu ngồi lúc nãy. Jenny đưa máy hình lên, cô đã sẵn
sàng chụp những bức hình cậu bé và chú
chó nhỏ cùng ngẫu nghiến ăn chiếc bánh, nhưng ô kìa, Jenny bỏ máy hình xuống sững
người nhìn.
Cậu bé mở chiếc túi ny lông cậu vẫn đeo bên hông, bỏ một chiếc bánh vào. Tần
ngần vài giây, cậu lại bẻ chiếc bánh còn lại làm đôi, bỏ trở lại bao và cột lại cẩn thận. Còn nửa
chiếc bánh trên tay, cậu bé vừa ăn vừa đút cho chú chó nhỏ nãy giờ vẫn ngoan
ngoãn đứng chờ.
Bây giờ Jenny cảm thấy thật tức giận, tại sao cậu bé có thể “ăn chận” phần
bánh của chú chó bé nhỏ như vậy. Cô nhớ tới bên Mỹ, nhà cô có hai chú chó, hằng
tuần mẹ cô vẫn phải khệ nệ bưng về những bao thức ăn được biến chế đặc biệt cho
từng loại chó khác nhau với những “khẩu vị” khác nhau, khi thì cá, lúc thì bò
hay gà. Rồi cứ hai tuần một lần, mẹ cô phải chở hai chú chó nhỏ này đến những
trung tâm để họ chăm sóc, o bế bộ lông và cắt tỉa bộ móng của chúng, “Pets are people too! Thú vật cũng là con người!” Jenny luôn đươc
nhắc nhở và bảo ban như vậy.
Nhìn chú chó vẫn đang liếm láp thèm thuồng, không dằn lòng nổi, Jenny cầm
nguyên chiếc bánh bước về phía cậu bé, trước đôi mắt ngỡ ngàng của bà Hằng và cái nhìn sững sờ của cậu, cô đút
cho chú chó trọn vẹn chiếc bánh, nhưng Jenny cũng kịp nhìn thấy đôi môi mím chặt
của cậu bé, trước khi cậu quay mặt nhìn về hướng khác.
Trời đã bắt đầu tối đen, Jenny vẫn ngồi nói chuyện với bà Hằng, nhưng cô mơ
hồ cảm thấy bà trở nên tư lự và khép kín hơn, giọng nói của bà không còn cởi mở,
vồn vã như lúc ban đầu. Bây giờ cậu bé đang đứng trước mặt Jenny, cậu nhờ bà Hằng
cám ơn cô về những cái bánh, và nhất là cô đã cho chú chó nhỏ của cậu một bữa tối
no nê, đêm nay chắc chắn nó sẽ ngủ yên không làm phiền cậu.
Khẽ mỉm cười, Jenny giảng nghĩa cho cậu bé hiểu chó là người bạn vừa thân thiết, vừa trung
thành với con người, cho nên cậu phải thương yêu và đối xử vừa đặc biệt, vừa
công bằng với chúng. Bà Hằng thông dịch những câu nói đó cho cậu bé, nhưng đôi
mắt bà xót xa như muốn nói thật nhiều những ý nghĩ trong đầu bà, nhưng bà đành
khẽ thở dài cúi mặt.
Cúi đầu chào Jenny, cậu bé và chú chó quay bước, hối hả băng qua đường.
Chăm chú nhìn theo bóng dáng vội vã của cậu bé, bỗng Jenny nẩy ra một ý định
táo bạo, cô quay sang vắn tắt nói với bà Hằng cô sẽ đi theo và tìm xem chỗ ở của
cậu bé và chú chó nhỏ. Không kịp chờ ý kiến của bà , Jenny đã đứng bật dậy và
phóng theo cậu bé.
Khẽ thở dài, bà Hằng đành lật đật tất tả bước theo bóng Jenny. Không mấy
khó khăn, Jenny đã bắt kịp cậu bé, nhưng không muốn cậu biết có người theo dõi, cô cố giữ một khoảng
cách khá xa.
Sau khi băng qua hai góc phố, vài con đường, cuối cùng cậu bé và chú chó nhỏ
dừng lại dưới mái hiên của một tiệm sách đã đóng cửa. Jenny và bà Hằng vội ngồi
thụp xuống bên lùm cây cách đó không xa, cô cố nhướng mắt nhìn về phía trước.
Hình như cậu bé đang tìm ai, cậu nhớn nhác ngó quanh, chú chó cũng sủa lên vài
tiếng.
Bỗng từ trong góc tối một bóng người xuất hiện, đúng ra là một người đàn ông, nhưng ông lê “bước”
ra bằng hai bàn tay, bởi đôi chân ông đã cụt qua quá khỏi đầu gối. Bên cạnh ông
là một bé trai nhỏ khoảng 3, 4 tuổi. Cậu bé vội bước tới khẽ dìu ông và dắt tay
người em trai nhỏ. Họ cùng ngồi xuống bên vệ đường, cậu mở vội chiếc túi và lôi
ra chiếc bánh cậu để dành ban nãy đưa cho người đàn ông, xong cậu quay sang ôm người em nhỏ vào lòng,
cậu từ tốn đút từng miếng bánh nhỏ cho em. Điều kỳ lạ là chú chó nhỏ vẫn đứng yên lặng vẫy đuôi, dường như đây là hình ảnh
rất quen thuộc mà nó thấy mỗi ngày.
Jenny gần muốn như ngã khụyu khi nhìn hình ảnh đó, cô phải ngồi bệt ngay xuống
bên vệ đường. Cô chợt nhớ lại lời khuyên
của cô với cậu bé khi nãy là hãy thương yêu loài vật, rồi cô lại liên tưởng
những tháng ngày cô còn bé. Chỉ một bữa ăn sáng không đúng ý, chỉ vì không có
đôi giầy đồng mầu với chiếc váy, cô đã giận mẹ cô cả tuần, không nói năng, thậm
chí có lúc cô còn muốn “run away from home”, bỏ
nhà đi bụi đời! Những lời cô vừa cao giọng giảng giải cho cậu bé thật lố bịch
biết bao. So sánh với cậu bé, Jenny cảm
thấy mình chỉ như là một giọt nước trước một đại dương bao la.
Thò tay vào túi vét hết tất cả những đồng tiền cuối cùng, Jenny quay sang
bà Hằng. Bà vẫn ngồi bó gối im lìm, đầu cúi thấp, bóng tối che khuất nên Jenny
không thể nhìn thấy khuôn mặt bà cũng
đang nhạt nhòa nước mắt.
Vừa dúi vào tay bà những tờ tiền, có tờ còn hơi ướt vì thấm nước mắt của cô, Jenny thổn thức
nói:
– Hãy nói với cậu bé ấy là tôi xin lỗi, hãy tha thứ cho
tôi.
Trước khi bà Hằng kịp trả lời, cô đã
vụt đứng lên và chạy ngược về phía khách san.
Suốt ngày hôm sau, Jenny và bà Hằng đã ngồi chờ cậu bé tại quán ăn, cô cũng
quay lại góc phố đêm qua, đi loanh quanh mong sao gặp lại được cậu bé và chú
chó, nhưng cậu bé vẫn biệt tăm.
Sáng nay khi chia tay với bà Hằng, cô đã dể lại số phone riêng của cô, hy vọng
bà sẽ tìm ra cậu nhỏ và chú chó.
Khi nghe Jenny hứa sẽ quay lại đây và sẽ ở lại lâu hơn, bà Hằng nhẹ nhàng
nói:
– Đến với VN, đôi khi một ngày cũng quá đủ, nhưng lắm
lúc một trăm ngày vẫn cảm thấy thiếu!
Nói xong bà khẽ xiết chặt tay cô và
chúc lời thượng lộ bình an.
Đưa tay cột lại giây an toàn, Jenny khẽ tựa đầu vào ghế. Cô chợt nhớ đến
hình ảnh cậu bé người Nhật của Miyako, và cậu bé Vietnam của Saigon. Cả hai đều
có một tấm lòng vị tha bao la, nghĩ đến người khác hơn nghĩ đến mình, cả hai
đúng là có trái tim thật nhân ái tuyệt vời. Nhưng rồi cô bỗng so sánh, cùng bằng
nhau số tuổi, nhưng 2 hình ảnh, 2 cuộc đời
sao quá khác biệt.
Cậu bé người Nhật rất có thể ngay ngày hôm đó, cậu sẽ được đưa tới một nơi
tạm trú, cậu có thể vẫn có những bữa ăn nóng sốt, chăn ấm nệm êm, từ những
trung tâm cứu trợ, hay từ chính những người
hàng xóm tốt bụng đầy lòng nhân ái.
Có thể cậu phải hứng chịu những sự
đau thương, mất mát những người thân yêu
của cậu, nhưng chắc chắn Cậu bé vẫn được sống lại trong vòng tay che chở, ấp ủ
thương yêu của những người thân còn lại trong gia đình. Cậu rồi sẽ vẫn chân sáo đến trường, những khổ đau
rồi cũng sẽ chìm dần vào quá khứ. Cậu bé vẫn có một tương lai tươi sáng trước mặt.
Còn cậu bé VN đáng thương kia, đừng nói đến tương lai với cậu, với cậu chỉ
có ngày mai là làm sao kiếm đủ thức ăn cho người cha già tàn tật và cho cậu em
nhỏ dại. Cậu bé là cần câu cơm cho cái gia đình khốn khổ dù cậu chỉ mới hơn 10
tuổi, cái tuổi mà đáng lẽ cậu chỉ biết học hành vui chơi. Đôi mắt trong sáng đầy
ắp tình thương kia liệu có biến đổi trước
những tàn bạo khắc nghiệt của đường phố, hay những bầm dập của cuộc đời.
Jenny cảm thấy như có bàn tay ai đang bóp nát trái tim cô. Nước mắt quanh
vành mi, Jenny khẽ kéo tấm che cửa sổ máy bay lên, bên ngoài mặt trời vừa ló dạng, ánh lên những
tia sáng ban mai trên những đám mây vàng rực rỡ, chợt Jenny nhớ đến một bài nhạc
mà cô đã hát bao lần trong đại học:
We are the World ,
We are the children ,
We are the ones who’ll make a righter day,
So let’s start giving
. . .
It’s true we’ll make a better day
Just YOU and ME
Phải, chính bạn và tôi, chúng ta sẽ
tạo nên những ngày tươi đẹp hơn . Jenny cảm thấy như chợt có một làn hơi
ấm áp đang len nhẹ vào hồn cô. Cô chưa biết mình sẽ phải viết thế nào về cậu bé
Việt Nam nhưng biết rõ đây là nơi cô sẽ còn trở lại. Chắc phải rủ cô bạn thân
Brittney cùng trở lại và ở lại lâu hơn.
Jenny nhè nhẹ khép đôi mắt và chìm dần vào giấc ngủ thật êm đềm có lẽ vì
”con tim đã vui trở lại!”
Thật ra khi Jenny ca ngợi cậu bé người Nhật và cậu bé VN, cô gọi đó là những người có trái tim nhân ái tuyệt vời, nhưng cô
đâu biết, chính cô cũng là người có trái tim thật từ bi.
Cô cũng không biết người Việt chúng ta thường gọi những tấm lòng nhân ái, từ
bi là
"Trái Tim Bồ Tát.”
Pha Lê
Nguồn: vvnm.vietbao.com – http://nguoiphuongnam52.blogspot.com/2019/11/trai-tim-bo-tat-pha-le.html
No comments:
Post a Comment